.ua: Давно пора...
Jan. 11th, 2006 07:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Кабинет Министров Украины установил квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрования на государственном языке иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого видео и домашнего видео в Украине.
По его словам, "идя навстречу представителям дистрибуции и проката, правительство приняло решение, в соответствии с которым квоты на дублирование, озвучивание или субтитрование на украинском языке будут вводиться поэтапно. С 1 сентября 2006 года это будет не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму; с 1 января 2007 года – не менее 50%; и с 1 июля 2007 года – не менее 70%".
По его словам, "идя навстречу представителям дистрибуции и проката, правительство приняло решение, в соответствии с которым квоты на дублирование, озвучивание или субтитрование на украинском языке будут вводиться поэтапно. С 1 сентября 2006 года это будет не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму; с 1 января 2007 года – не менее 50%; и с 1 июля 2007 года – не менее 70%".
ЩЕ:
Аби лиш цей правильний закон, не спіткала доля інших правильних законів по темі...
ЩЕЕ:
Для тих хто не зрозумів, це значить що зараз і 20% нема. УЖАСИ УКРАІНІЗАЦІІ... Французи за таке вже давно лінчували б, бздящіх о діскримінації.
Re: Reply to your post...
Date: 2006-01-11 05:27 pm (UTC)Я, кста, не против перевода американских или французских фильмов . Только за. Причем 100 процентов . И за то, чтобы фильмы на русском языке не переводились. Тоже сто процентов.
Re: Reply to your post...
Date: 2006-01-11 05:40 pm (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-01-11 05:43 pm (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-01-11 06:05 pm (UTC)"Я, кста, не против перевода американских или французских фильмов . Только за. Причем 100 процентов. И за то, чтобы фильмы на русском языке не переводились."
Поддерживаю на сто процентов.
Re: Reply to your post...
Date: 2006-01-11 06:07 pm (UTC)