none_smilodon: (Default)
none_smilodon ([personal profile] none_smilodon) wrote2006-01-11 07:56 pm

.ua: Давно пора...

Кабинет Министров Украины установил квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрования на государственном языке иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого видео и домашнего видео в Украине.

По его словам, "идя навстречу представителям дистрибуции и проката, правительство приняло решение, в соответствии с которым квоты на дублирование, озвучивание или субтитрование на украинском языке будут вводиться поэтапно. С 1 сентября 2006 года это будет не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму; с 1 января 2007 года – не менее 50%; и с 1 июля 2007 года – не менее 70%".


ЩЕ:
Аби лиш цей правильний закон, не спіткала доля інших правильних законів по темі...
ЩЕЕ:
Для тих хто не зрозумів, це значить що зараз і 20% нема. УЖАСИ УКРАІНІЗАЦІІ... Французи за таке вже давно лінчували б, бздящіх о діскримінації.

Re: Reply to your post...

[identity profile] hayk.livejournal.com 2006-01-12 01:40 pm (UTC)(link)
Т.е. экономически выгодный русский перевод делается долго, а экономический невыгодный украинский будет делаться быстрее? Это я про дубляж, для субтитров все по другому.

Re[2]: Reply to your post...

[identity profile] none-smilodon.livejournal.com 2006-01-13 01:02 pm (UTC)(link)
Да. Ибо перевод для россии можно было использовать не только в РФ.

Re: Re[2]: Reply to your post...

[identity profile] hayk.livejournal.com 2006-01-13 02:35 pm (UTC)(link)
И не только в кинотеатрах.